Draxx. Them. Sklounst.

В тексте может присутствовать обсценная лексика.

Все течет, все изменяется. Меняются границы государств, изменяются виды растений, животных, мутируют вирусы. Люди тоже постепенно становится другими, современный человек куда выше ростом, чем даже его недавние предки. Но помимо физического вида, изменениям подвержены еще и ментальные сущности, в том числе и язык, на котором говорят те самые меняющиеся люди.

Русский язык, не даром считается одним из самых трудных для изучения, это с одной стороны, но если взглянуть с другой, то его сложность делает язык очень гибким. И носители русского языка частенько им пользуются так, что иностранцу, потратившему не один год на изучение, зачастую совершенно не ясно, что конкретно говорит тот или иной человек, разговаривающий на русском языке. Мы с легкостью можем образовывать новые слова, а уже существующие используем в совершенно непривычной роли. Да, что уж там говорить, зачастую мы можем вообще четко изъясняться, используя всего одно слово, то самое, и предлоги. И подобная языковая изменчивость является истинным предметом для национальной гордости.

А есть ли что-то подобное в других языках? Например, в английском? Многие носители русского языка с должным прилежанием изучают языки иностранные, дабы увеличить свой круг познания. В эпоху царей мы активно учили французский язык, в ХХ веке налегали на немецкий язык, а в веке ХХI учим английский и осторожно присматриваемся к китайскому.

Но потратив несколько лет на изучение иностранного языка и прибывая в страну, где на этом языке разговаривают, мы с ужасом понимаем, что мы вообще ничего не понимаем, что говорят местные. И первое время не покидает липкое ощущение, что я не я, а Жак Паганель, выучивший португальский, вместо испанского. Происходит подобное как раз по той причине, что языковое обучение существенно отстает от реальной ситуации в языке, ведь язык, на котором разговаривают — живой. Он изменяется, он мутирует вместе с обществом и культурой, в которой он существует. А все преподаватели, закончившие свое обучение десять лет назад, учебники, написанные двадцать лет тому, да ВУЗы, работающие по программам, разработанным еще при рассвете развитого социализма, безнадежно устарели. Впрочем, как и любое академическое образование.

draxx them sklounst

Один из вариантов проявления альтернативной культуры

Наиболее ярким примером развития и изменчивости языка можно назвать то, на чем говорят в США. В этом беспринципном плавильном котле наций и народностей. В государстве, наполненном изгоями со всего мира, происходят удивительные вещи. Каждый новый переселенец, попадающий на территорию Соединенных Штатов, привносит микроскопическую частичку своей родной культуры. Причем он ее не забывает, а старается подстроить внешнюю среду до состояния комфорта со своим внутренним ощущением мира и себя в нем. Подобным, например, славятся русскоязычные переселенцы из Советского Союза, которые за десятилетия так толком и не выучили английский язык и общаются с внешним миром на смеси русского и американского. Разумеется, все это с ужасным акцентом: «Взвесьте мне полпаунда хама и заслайсите его». Но ведь самое главное, что подобные языковые извращения не парят заботят никого, ни самих эмигрантов, ни всех, кто их окружает. Такова жизнь в одной из самых больших и населенных стран мира. Каждый человек волен говорить так и на таком языке, на каком он хочет, и никто не будет до него докапываться.

Языковые изменения, происходящие в массах и субкультурах, постепенно поднимаются выше и проникают в общенациональный культурный слой. Понемножку новые словечки и обороты появляются в газетах, на телевидении, а затем уже и в книгах. На страницах своего блога я несколько раз обращал внимание читателей на то, что английский язык начала и середины ХХ века настолько отличается от современного, что мне так и хочется назвать тот старый язык — теплым и ламповым, а современный — бездушным и цифровым. Но, таково развитие цивилизаций, хотят того отдельные индивиды или нет. А в качестве примера я приведу одно из ярчайших культурных проявлений, как нельзя лучше отражающих те тенденции, что происходят с языком не только в США, но и во всем мире.

Draxx them sklountst

В 2015 году, на суперпопулярном комедийном канале Comedy Central вышел коротенький скетч от Key и Peele под названием Prepared for Terries. Надо отметить, что Key & Peel сам по себе невероятно популярный мини-сериал, вышедший в свет первый раз в 2011 году и просуществовавший целых пять лет.

draxx them sklounst

Шуточная викторина по безопасности на транспорте

Во всех скетчах в главных ролях сериала снимались Киган-Майл Кей и Джордан Пил. Ребята сами по себе харизматичные, а то, что они вытворяли в каждом из скетчей, вообще уму не постижимо. Правда просмотр сериала Key & Peel слегка затруднено, так как по большей части весь юмор строится на взаимодействии актерской игры, антуража и замысловатого текста. Собственно, с текстом обычно и возникают проблемы, поскольку большинство героев Кея и Пила относятся к той или иной социальной группе или контркультуре. И актеры не только подчеркнуто подражают внешнему виду и повадкам представителей групп и культур, но и разговаривают в подобной манере, с полным применением всего богатства альтернативной лексики. И что самое важное, это не только смешно, но и понятно. Понятно для носителя американского языка, но совершенно не ясно для всех остальных.

Но, вернемся к Prepared for Terries. По сюжету действие происходит на борту авиалайнера, подготавливающегося к взлету. Сценка разыгрывается между двумя альтернативщиками и обычным пассажиром. Вариативно одаренные пассажиры явно намекают традиционному любителю путешествий, что несмотря ни на какие меры безопасности, они готовы встретить потенциальных террористов во всеоружии. И все это с применением такого объема сленга, что вот, лично мне, пришлось консультироваться с несколькими носителями, дабы более-менее понять, в чем смысл каждой хохмы и почему ухохатываются закадровые зрители.

Итак, ниже я приведу текст диалогов (по версии Reddit), а также постараюсь дать мою собственную интерпретацию разговора, происходящего на экране.

Оригинальная транскрипция

Перевод

Пояснения

PEELE:

Yo! Hey yo! Ayah! Ngyah-ngyah!

Пил:

Эй, ау! Эй-эй! Ау!

Все это звукоподражания призванные привлечь внимание.
PASSENGER:

'Scuse…'scuse me?

Пассажир:

Прост… Простите?

PEELE:

Oh man, oh man, oh man! I tell you one thing: if nine-elevenst were to happen up on this here plane…psssht! Don't worry. We got this.

Пил:

Ой, ой, ой! Дружище, я тебе скажу одну вещь: если бы одиннадцатое сентября случилось на этом самолете… Пссс… Не беспокойся. У нас все получится.

PASSENGER:

Oh…okay…I have no idea what you're talking about.

Пассажир:

Ну… Окей… Ну, я вообще без понятия, о чем вы говорите.

KEY:

He said, that if them terries is gonna try sumpin' up in here today like the bounce, boogie, and bump…that we got this shit…on lahhck!

Кей:

Он сказал, что, если террорюги попробуют что-нибудь провернуть здесь и сейчас, типа подскока, вскока или наскока… у нас есть чем им ответить… тормознуть их!

Sumpin — вульгарная форма something (что-нибудь)
PASSENGER:

Terr…do you mean terrorists?

Пассажир:

Терр… вы имеете ввиду террористов?

KEY:

Oh yeah…

Кей:

О, да…

PEELE:

Hell yeah, baby! He ain't talking 'bout Teri Garr.

Пил:

О да, детка! Он не о Галкине вещает же.

Teri Garr — прямое указание на американскую актрису и певицу. Указание из-за сходства имени.
KEY:

And I certainly ain't talking 'bout no terry cloth. I mean, if a terry up on this plane even's thinkin' 'bout tryin' do somethin', we gonna draxx…him…up.

Кей:

Да, и я в натуре говорю не о сферических террорюгах в вакууме. Я имею ввиду, что, если конкретный терорюга на этом самолете только подумает о попытке сделать бяку, мы его рас-фу-фырем.

Terry cloth — вообще это махровая ткань. Но первая часть слова созвучна с искаженным словом «террорист».

Draxx him up — здесь существительное Draxx, означающее грустную злобную душу, которой нет прощения, преобразовано в глагол.

PASSENGER:

Y'…you're gonna…you're gonna what?

Пассажир:

Вы… Вы собираетесь… Вы собираетесь сделать что?

KEY:

We gonna draxx him sklounst.

Кей:

Мы расфуфирим его до усрачки.

Sklounst — новенькое жаргонное словечко, обозначающая унцию травы либо же состояние полной усрачки.
PEELE:

I think what my partner's trying to say is if any terries come up in here, we gonna get our Bergeron!

Пил:

Я полагаю, что мой сосед пытается сказать, что если тут появятся террористы, то мы применим Джигурду!

Bergeron — это и фамилия, под которой скрываются некоторые знаменитости, но одновременно это еще и жаргонное словечко означающее престарелого дядю пристающего к молоденьким девушкам.
KEY:

Yeah!

Кей:

Точняк!

PASSENGER:

Did something happen, or did I…m'…miss something or is this hypothetical, or…

Пассажир:

Что-то уже случилось? Или я пропустил что-то или это вы просто предполагаете, или …

KEY:

Oh we gon' definitely drop some hypotheticals on that terry's clavicle. Cuz I'm talkin' 'bout TRRRSCH! SQUEEZT! SQUEEZT! SQUEEZT! SQUEEZT!

Кей:

О, мы точняком уроним несколько предположений на ключицу террорюги. Я говорю об этом [бьют по ключице и иммитирует вытикающую кровищщу].

PEELE:

Guhguhguhguhguhguhguhguhguhguh…

Пиил:

[иммитирует звук опустошаемого сосуда системы бутылка]

KEY:

SKEET! SKEET! SKEET! SKEET!

Кей:

[Продолжает иммитировать кровищщу]

PEELE:

Dontcha just wish though…dontcha just wish in your heart a' hearts, some terry would come up in here tryin' some grab-ass and the touchy feely?

Пил:

Ты ведь не хочешь… Ты ведь не хочешь, в глубине твоего пламенного мотора, чтобы какие-то террорюги пришлепали сюда и попробовали схватить тебя за задницу, а затем страстно облапали?

Touchy feely — сложное сочетание одинаковых по смыслу сленговых слов. И tochy и feely означают чувствительного, даже сверх меры, человека. Дополнительно feely можно означать кинестетика, которому необходимо во время взаимодействия, например, разговора, трогать своего партнера. Ну и соответственно имеется смысл связанный с сексуальным действием выполняемого посредством дотрагиваний.
PASSENGER:

That's…that's the opposite of what I want to have happen on a plane.

Пассажир:

Это… Это совершенно противоположные вещи тому, что я хотел бы увидеть в самолете.

KEY:

Okay. That's unfortunate. Conference!

Кей:

Окей. Очень жаль. Сходка!

Conference — в обычном понимании это собрание профессионалов для обмена опытом, на сленге — собрание чтобы как следует кутнуть.
PEELE:

This was unexpected.

Пил:

Как неожиданно.

KEY:

Certainly was. I'm thrown right now as to who's gonna be our comrade…

Кей:

Однозначно. А прямо сейчас я метнусь к тому, кто будет нашим товарищем…

PASSENGER:

I can still hear you…

Пассажир:

Я до сих пор слышу вас…

KEY:

He doesn't have the heart nor the gumption.

Кей:

У него нет ни сердца, ни инициативы.

PASSENGER:

You're literally right next to me, so…

Пассажир:

Вы буквально сидите рядом со мной, так что …

KEY:

On three, break. Three!

Кей:

Ломаем, на счет три! Три!

Three — на сленге вообще может много чего означать, наиболее подходящий вариант «тупица».
PEELE:

Yoohoo! I got an idea. Feel free to say no. But can we switch seats? I will not take no for an ansthwer.

Пил:

Юху! У меня есть идея. Не стесняйся отказаться. Не можем ли мы поменяться местами? Кстати, я не принимаю отрицательные ответы.

Ansthwer — у героя Пила явная проблема с дикцией и верно выговорить слово answer он не в состоянии.
PASSENGER:

Why?

Пассажир:

Но зачем?

KEY:

That's the combat seat, Jonathan Livingston Seagull. If you gonna be in the combat seat, then you gots to be willin' to blast up on some terries! Because with great power, comes great reshpronsatrilatras.

Кей:

Это тактическое кресло, мой ты Всадник безголовый. Если ты занял тактическое кресло, то ты обязан быть готов разнести террорюг! Ибо с великой силой приходит и большая отвесвнсть.

Reshpronsatrilatras — у героя Кея явные проблемы с дикцией, вот и responsibility он выговорить не в состоянии.

Jonathan Livingston Seagull — прямая отсылка к художественному произведению «Чайка по имени Джонатан Ливингстон».

PASSENGER:

Okay. I just…I just wanted some leg room. Umm…

Пассажир:

Окей. Я просто… Просто хотел получить немного больше места для моих ног. Хммм…

PEELE:

Okay, Max Legroom. You get yours. Meanwhile, I'm gonna go Hayden Pantiniere on some terries. Especially when they get froggy!

Пил:

Хорошечно, длинноногий! Ты получил свое место. Кстати, я собираюсь выдать Львов Лещенко террорюгам. Особенно, если они начнут дрыгаться.

Max Legroom — имя полученное из Максимально много места для Ног.

Hayden Pantiniere — отсылка к американской актрисе Хейден Панеттьер.

KEY:

Ribbit! Ribbit!

Кей:

Ку-ку!

Ribbit — скрытое звукоподражание лягушке. В нашей культуре я ничего подобного не припомню, обычное ква-ква, не используется для принижения кого-либо вообще. А вот у северных американцев, используется. В том числе для принижения непонимающего человека. Так же Ribbit обычно означает и партнера гомосексуалиста.
PASSENGER:

Umm…

Пассажир:

Хммм…

PEELE:

You gonna have to be ready to kidnap a terry.

Пил:

Ты должен быть готов выкинуть вон террорюгу.

Kidnap — обычно это похищение ребенка с целью требования выкупа. Но на сленге так же означает и просто избавиться от кого-то в конкретном месте.
PASSENGER:

I don't…

Пассажир:

Я не совсем…

KEY:

You gonna have to be ready to torture a terry!

Кей:

Ты должен быть готов измордовать террорюгу!

Torture — да, наиболее употребительный смысл этого слова так или иначе связан с пыткой, причинения физического или умственного болевого ощущения.
PASSENGER:

I don't think that's necessary!

Пассажир:

Я не думаю, что это необходимо!

KEY:

Absolutely! You have to fireboard those mothajammers.

Кей:

Еще как! Ты должен отчекрыжить выблюдков!

Fireboard — имеет свое начало в Waterboarding/Waterboard, т.е. некой пыткой жидкостью, когда испытуемого заставляют выпить столько, что он почти лопается. Нынче обычно применяется с алкоголем и студентами на вписке. У Waterboard есть еще несколько смыслов, например, одна из сексуальных практик, прыжок в бассейн бомбочкой или же «крещение террористов свободой». Fireboard по смыслу тоже самое что и Waterboard, но с применением огня или огненной жидкости, например, напалма.

Motherjammers — аналогичный, но более цензурный вариант motherfuckers.

PASSENGER:

I don't even understand what that means.

Пассажир:

Я вообще не понимаю, что это означает!

PEELE:

Do you trust me?

Пил:

Ты веришь мне?

Trust — обычно переводится как доверие, та штукенция которую тяжело наработать и очень легко потерять. Но, в данном контексте, да и в разговорной речи, больше применяется в качестве 'believe me' или 'take my word for it', что собствено и означает «верить».
PASSENGER:

No.

Пассажир:

Не

PEELE:

I'll take that as a yes.

Пил:

Я принимаю это за «да».

PASSENGER:

'Kay…

Пассажир:

Окей…

'Kay — искаженная форма от Okay.
PEELE:

Trust. These terries come up in here, tryin' to act froggy…

Пил:

Верь мне. Эти террорюги придут сюда и попробуют дрыгнуться…

Terries — искаженное terrorists, что означает террористы. По поводу froggy — разъяснение ниже.
KEY:

Ooo! Then we gonna give them the "Rainbow Connection."

Кей:

О! Вот тогда-то мы их и запидарасим!

Rainbow Connection — изначально это песенка лягушонка Кермита из саркастического кукольного телевизионного Muppet-show. Однако, Rainbow Connection так же относится к постоянному и беспроблемному источнику тяжелых и трудно добываемых наркотиков (мет, крэк и прочей дряни). Но, в последнее время Rainbow Connection больше применяется к гомосексуальной связи из-за ассоциации радуги как таковой с ЛГБТ-движением в целом. Хотя ЛГБТ-флаг хоть и выглядит похожим на радугу, цвета в нем совершенно другие.
PEELE:

Here froggy froggy froggy froggah!

Пил:

Вот дергаются, дергаются, дергаются!

Froggy — в обычной жизни переводится как лягушачий, а froggah — как лягушатник. Но в контексте разговора froggy означает очень активное, нервное и дерганное поведение персонажа, когда он находится «на измене» и готов к активным действиям. Жаргонизм напрямую относится к американским чернокожим ребятам на психо-активных наркотиках, неспособных себя контролировать и готовых прям в следующий момент совершить как минимум правонарушение. В целом, если подойти литературно к froggy, то его можно перевести, как "возбухать".
PASSENGER:

Is that a box cutter?!?

Пассажир:

Это что? Обойный нож?

В разных странах, подобные ножи с тонкими сменными лезвиями, называются по-разному. В США это ножи для открывания картонных коробок, которые заклеиваются скотчем, обычно бумажным, а у нас это ножи для подрезки обоев.
PEELE:

Oh! You best believe it baby! We gonna be eatin' like Diane Keaton. Two point three six inches baby.

Пил:

О! Тебе лучше поверить нам, детка! Мы заглотим его как Дайана Китон. Две целых точка тридцать шесть дюйма, детка!

Дайна Китон — актриса, сыгравшая одну из героинь в трилогии Копполы «Крестный отец»

Eatin' — искажение eating, что на сленге означает много, чего, но наиболее подходящий вариант как раз заглатывать (особенно при оральных утехах).

KEY:

Shi-wax!

Кей:

Милота!

Shi — подражание японскому звуку 'си'. В некоторых регионах США, например, на Гавайях, используется shi-shi или же shishi в качестве нашего «пи-пи». Shi-wax — японский воск применяемый для моделировании мужской прически, бриолин.
Но у Shi-wax могут быть и другие смыслы, например, «рулит», «крутотень» и т.п. Так же есть мнение, что персонаж Кея произносит Shifax, что перевести со сленга можно как клевый, классный, ну и всеми подобными словами.
PEELE:

Perfectly league-well.

Пил:

Однозначно законно.

Присутствует искажение legally (легально, законно) в league.
KEY:

Mmm-hmm. And if those don't work, you know I'm workin' up that Plan B brotha'.

Кей:

Хммм. И если это не поможет, брателло, у меня есть план Б, чтоб ты знал.

Workin' — искаженный working, что означает в прямом переводе «работаю».

Brotha' — искаженный borther.

PASSENGER:

You have a gun!?!

Пассажир:

У вас пушка?

KEY:

Hell yeah. 3-D printer, baby! 100% polyurethane. They can't detect these mammajammas!

Кей:

Да, черт побери. 3D-печать, детка! 100% полиуретан. Они не могут обнаружить этих крошек на контроле!

Mammajammas — означает нечто очень притягательной формы, обычно подразумевается женская грудь, ее формы. Может применяться как в положительном ключе, так и в отрицательном, в зависимости от контекста. Может встречаться и в раздельном написании: mamma jammas.
PASSENGER:

They have a…they…they have a weap…they…they…they have a weapon! They have a weapon!

Пассажир:

У них… у них… у них есть ор… у них… у них… у них есть оружие! У них оружие!

KEY:

Oh god!

Кей:

О, боже!

PASSENGER:

These guys have weapons!

Пассажир:

У этих ребят оружие!

PEELE & KEY:

Who got a weapon? Where you at terry?

Пил и Кей:

У кого пушки? Террорюги, где вы?

Злостное искажение правил английского языка
KEY:

Everybody relax! We taking control of this plane! The guy on the right is the ringleada'!

Кей:

Всем — расслабиться! Мы берем на себя управлением самолетом! [потасовка, пассажиры захватывают террористов] Парень справа — главарь!

Злостное искажение правил английского языка

Ringleada' — искаженное ringleader, что можно перевести, как вожак, главарь, зачинщик

PASSENGER:

No! No! No! Oh no! I'm on vacation!

Пассажир:

О, нет! Нет! Нет! О, нет! Я не с ними, я их не знаю! У меня отпуск!

Вот такой получился перевод.

key, peel, самолет, волосы шапка, странные волосы

Герои скетча

Особое внимание, при просмотре ролика, имеет смысл обратить и на внешний вид двух героев. У одного прическа или стрижка, тут не разберешь, выполнена в форме шапки. А у второго она настолько вычурная, что не хочется верить, что подобное встречается в реальной жизни. А оно встречается.

негр, волосы, плоски

Реальный экземпляр с чудным прикидом

Кстати, если у вас есть лучший художественный перевод фраз Кея или Пила, пишите в комментариях, но обходите стоп-слова.

Мерч

Влияние скетча Prepared for Terries на культуру США оказалось настолько велико, что многие люди, вдохновившись посланиями Кея и Пила, принялись использовать их на одежде (мерч — термин, определяет товары с символикой, в том числе фильмов, музыкальных коллективов, компьютерных игр и прочих культурных явлений). В США можно с легкостью приобрести футболку или толстовку с инструкцией по обращению с террористами за несколько десятков баксов. А вот у нас с этим не так просто, готовых дизайнов для печати просто нет. Но, при наличии желания, нет непреодолимых границ. Мне пришлось собрать всю волю в кулак и подготовить свой собственный дизайн (без какой-либо лицензии, на правах Copyleft), отдаленно напоминающий тот, что присутствует на заокеанских сайтах.



Добавить комментарий