Charly's Aunt

Тетка Чарли в понимании искусственного интеллекта

Сравниваем оригинальную пьесу Charley's Aunt с ее многочисленными экранизациями

Продолжая серию исследований культурных феноменов, мне показалось интересным ознакомиться и проанализировать серию произведений связанных с переодеванием мужчины женщиной и всей ситуацией, возникающей вокруг данного факта, в целом. Речь пойдет о пьесе Walter Brandon Thomas (Брэндона Томаса) Charley’s Aunt (Тетка Чарли) и всевозможных деривативов из нее. Я насчитал порядка 30 известных постановок пьесы начиная с оригинальной постановки в театре Theatre Royal в провинциальном городке Бери-Сент-Эдмендс (премьера спонсировалась местным охотничьим клубом), перемещение на основную площадку в Royalty Theatre (ныне Peacock Theatre), продолжение на Бродвее, в Париже и воплощение в многочисленных кино- и телеадаптациях. Разумеется, я не смогу посмотреть их все, но попробую остановиться на наиболее доступных.

Charley’s Aunt (1892)

Премьера пьесы «Тетушка Чарли» произошла 29 февраля 1892 года в Лондоне в небольшом театре Royalty. По жанру пьеса — яркий пример комедии положений, хотя сам автор, Брэндон Томас, называет ее фарсом, потому что в пьесе чрезмерно увеличены все происходящие события. Пьеса писалась специально для друга писателя — актера-комедианта Уильяма Сиднея Пенли, который и исполнял заглавную роль. Пьеса и спектакль на ее основе вышли настолько удачными, что она не только стала второй по популярности постановкой на рубеже 19 и 20 веков (только в театре Royalty она вышла 1466 раз), но и озолотила обоих. В то же время между писателем и актером возникло трение, связанное с тем, кто же подал изначальную идею пьесы. Пенли настаивал, что именно он дал зерно, из которого позднее вырос чудесный цветок. Спор дошел до суда, и в результате авторство осталось за Томасом, что подтверждается его фамилией на всех изданиях пьесы.

Я не нашел в печатном виде адекватного перевода пьесы на русский язык, поэтому пришлось довольствоваться английским текстом пьесы. Пьеса довольно скромного объема, ее вполне возможно осилить всего за один присест томным осенним вечером. Структура пьесы в целом подразумевает мало действия и строится практически полностью на диалогах актеров. Получается, что именно они и наполняют смыслом произведение, играют его, проживают жизни своих персонажей. А в комедийных сценических постановках от мастерства актера зависит если не все, то очень многое.

Поскольку пьеса — жанр разговорный, то читать английский текст более чем столетней давности не так-то и просто. Во-первых, английский язык за столетие существенно поменялся, множество слов и оборотов вышло из употребления или кардинально поменяли свой смысл. Во-вторых, автор ориентируется на широкую аудиторию и вовсю использует сленговый и обиходный язык того времени, что выливается в причудливые конструкции и слова, смысл которых достоверно может понять только житель Лондона конца 19 века. Например, я насчитал не менее пяти различных восклицаний, которые на русский язык можно перевести как «О, Боже!». Именно по этой причине я рекомендую, даже хорошо знающим английский язык, воспользоваться адаптированным пособием, где помимо оригинального текста (именно оригинального, а не упрощенного) дается еще и подробный перевод. В качестве такого пособия может выступать книга, оформленная по методу Ильи Франка. В экземпляре, который очутился у меня на руках, оказался достойный и грамотный перевод Катерины Комиссаровой.

И продолжая еще о переводах (немного брюзжания). Название пьесы Charly’s Aunt на русский язык можно перевести только двумя вариантами: «Тётя Чарли» или «Тётка Чарли». И никак иначе. Charly (или Charley) это уменьшительно–ласкательное от английского мужского имени Чарльз (может быть записано как Charlie или Charles) или аналогичной фамилии. Произносится исключительно как «Чарли». Charly может выступать и в качестве полного женского имени, звучащего тоже как «Чарли». Никаких «Чарлеев» и, соответственно, наименований пьес в ключе «Тетушка Чарлея» в природе не может существовать. Я дополнительно перепроверил звучание Charly и Charley на разных диалектах английского языка. Так вот, ни в Британии, ни в США, ни в Канаде, ни даже в Австралии или Индии, Charley не произносится как «Чарлей», только и исключительно как «Чарли». Однако произношение «Чарлей» присутствует в каталонском и немецком языках, собственно по большей части из немецкого и тянутся уши подобных искажений переводов. Посмотрите на стихотворение Ломоносова, датированное 18 веком:

О вы, которых ожидает
Отечество от недр своих
И видеть таковых желает,
Каких зовет от стран чужих,
О, ваши дни благословенны!
Дерзайте ныне ободрённы
Раченьем вашим показать,
Что может собственных Платонов
И быстрых разумом Невтонов
Российская земля рождать.

М. В. Ломоносов (1747)

В те времена, да и практически до середины 20 века, в русском языке практиковался перевод собственных имен по принципу «как пишется, так и слышится». Позже переводчики, с огромной неохотой, скрипом и бурчанием, перешли к парадигме «как слышится, так и пишется», как к более адекватной. Поэтому и в стихотворении Михаила Васильевича встречается «Ньютон», поименованный «Невтоном» (от английского Newton).

Идем далее. Если с Чарли все более–менее понятно, то в отношении второй части названия не все так просто. Английское Aunt означает сестру отца, матери или же жену дяди (дядя — соответственно брат отца или матери по отношению к их детям). В русском языке Aunt это либо «тётя», либо «тётка». Тут следует заметить, что «тётка» именно в плане родственного отношения, а не вульгаризация слова «женщина». В английском языке нет отдельного слова для «тётка» (как родственница), оба значения переводятся именно как Aunt. А вот уменьшительное «тетушка» имеет свой эквивалент в виде Aunty или Auntie (в зависимости от диалекта). Поэтому правильных вариантов перевода названия всего лишь два: «Тетка Чарли» или «Тетя Чарли».

Пьеса, вышедшая в 1892 году, превратилась в общественное достояние спустя 70 лет. С 1962 года наследники писателя потеряли имущественное право на произведение (хотя авторское право сохранилось в полной мере) и ставить постановки по пьесе (включая теле- и киноадаптации) может кто угодно. Чем и пользуются многочисленные труппы по всему миру. Например, учащиеся Barnton Community College соорудили свою постановку комедии, без слез, конечно не взглянешь, но ведь в постановке задействованы непрофессиональные актеры, а обычные школьники. Что вызывает уважение, чай не КВН какой-то. А вот постановка в виде оперетты в исполнении Свердловского академического театра музыкальной комедии. От своих екатеринбургских коллег не отстают и другие театры России: рязанский или воронежский. И как я подметил выше, конечный результат постановки катастрофически зависит от актеров, задействованных в постановке. Гениальный актер может вытянуть даже посредственную интермедию так, что зритель позабудет где он находится и полностью вольется в происходящее на сцене действие.

Еще несколько замечаний в отношении текста и английского языка, по большей части кто возжелает ознакомиться с оригиналом. “Bart.“ это наследственный титул полковника сэра Фрэнсиса Чизни, сокращенный от Baronet (в нынешнюю бездуховную эру баронетов сокращают вообще до Bt.). Титул находится между бароном и рыцарем. В древности титул покупался за существенную сумму порядка тысячи фунтов. Единственная привилегия у баронета — официальная приставка «сэр» перед именем, а если титул покупала женщина, то ее следует официально величать как «даму». Babbs или Бабс (Бэбс) — уменьшительно-ласкательное сокращение от имени Babberly (Бэбберли). Мужа донны Лючии, именуют не иначе как Dom Pedro. Dom в португальском языке, а в Бразилии говорят именно на португальском, а не на испанском (в нем как раз используется Don), означает влиятельного человека. Слово образовано от латинского dominus, что в переводе обозначает господина или владельца. Вот и выходит, что тетушка из Бразилии, донна Лючия, либо сама очень влиятельная особа, либо «титул» перешел к ней от ее мужа, но у нее уже используется приставка Donna. На благородство происхождения ее мужа указывает и приставка ‘d’ в фамилии донны Лючии: donna Lucia d’Alvadorez. Хотя точнее написать фамилию с приставкой было бы следующим образом: de Alvadorez.

Вообще, в произведении довольно много знати. Даже если не учитывать сэра Фрэнсиса Чизни (здесь фамилии даны в том виде, в котором они приведены в печатном издании, произношение их отличается незначительно от письменного варианта). Например, главная роль отводится лорду Фэнкорту Бэбберли. Лорд — наследственный титул, означающий принадлежность к высшей аристократии. Его друзья, потомки знатных господ, да и их девушки тоже не из бедных семей. Народные массы очень любят истории из жизни знати. Люди там не работают, времени у них много на различные охи и вздохи. Однако бурное развитие капитализма внесло некоторые коррективы в размеренный образ жизни аристократии. Они начали испытывать определенные сложности с деньгами. Что не обходится стороной и в пьесе. Желание заполучить побольше денег — одна из движущих сил, побуждающая к активным и комическим действиям персонажей. Другая же сила — любовная. В пьесе превышены все возможные нормативы по романтическим связям. Похоже, что их ровно столько, сколько и персонажей. Кого-то притягивает противоположный пол, кто-то влюблен в выпивку. Подобное нагромождение переплетенных друг с другом взаимоотношений — беспроигрышная комбинация для самого уморительного представления.

Кстати, главный условно отрицательный персонаж, Стивен Спеттиг, по роду занятий — адвокат. В Британии существует две касты адвокатов. Высшая каста — барристеры, они ведут дела в высшем суде Великобритании. А низшая каста, к которой как раз и относится мистер Спеттиг, может заниматься делами в судах низших инстанций или просто выполнять функции юрисконсульта.

В целом пьеса занятна для чтения, но я не рекомендую ее читать исключительно по той причине, что пьеса — полуфабрикат, который необходимо приготовить посредством полноценной актерской игры на сцене.

Charley’s Aunt (1925)

Первая экранизация фарса Брэндона Томаса попала на широкие экраны в 1915, но эту версию найти не удалось. Зато экранизация пьесы 1925 вполне доступна и даже оснащена переводом на русский язык.

В 1925 году для массового зрителя были доступны только черно-белые версии немого кинематографа. В таких кинофильмах у актеров не так много выразительных средств. Есть только пластика и мимика. Ни диалогов, ни крупных и подробных планов (они появятся немного позже). А пьеса — именно диалоговый жанр. И только талантливые актеры смогут потянуть участие в экранизации фарса, где не просто диалоги, а постоянно увеличивающийся водоворот действий и поступков. Но один актер, исполнитель главной роли, роли переодетого в женское платье мужчины, смог воплотить идею фарса на экране. Им стал Чаплин.

Но не всемирно известный Чарли, а его единоутробный брат Сидней (Syd, Sydney Chaplin). Вообще говоря, у Чарли Чаплина было 2 брата. По материи, собственно Сидней, и один по отцу. Сид Чаплин, старший из братьев, как и Чарли, пробовал себя на ниве искусства. Он играл несколько лет, довольно успешно, в театре. А позже принялся за съемки в кинофильмах. В активе актера около десятка кинокартин, а одна из наиболее успешных — как раз экранизация пьесы про тетю из Бразилии.

Фильм имел ошеломляющий успех, за год в прокате он собрал полмиллиона долларов, что для 1925 года очень не плохо, и не только по причине удачной пьесы самой по себе, но и благодаря актерам, занятым в постановке. Для себя в кинофильме я отметил двух исполнителей, на которых стоит обратить внимание. Во-первых, это Люсьен Литлфильд (Lucien Littlefield). Люсьен слыл довольно популярным актером, за плечами которого уже к 1925 году скопилось не менее двух десятков успешных кинофильмов, а до конца своей карьеры в 1960 году он снялся почти в сотне кинокартин. Литлфильд исполнил роль Брассета, исполнил виртуозно. Ужимки актера, не в последнюю очередь благодаря его нестандартной внешности, выглядят на экране живо и уморительно комично.

А вот Сиду Чаплину с внешностью не так повезло. Она не только стандартна, но и соответствует общественным стандартам мужчины, достойного члена общества того времени. Именно в таком виде герой Чаплина и предстает перед зрителем в начале кинофильма. Ничем не примечательный красавчик, как и большинство других персонажей постановки. Но, как только Сидней переоделся в тетушку своего друга, как произошло настоящее преображение. Актер начал играть так, что зритель невольно ловит каждое его движение, каждую немую реплику, каждый взгляд. Его игра, совсем не кривляние в стиле Джимми Керри, а подлинная необходимость, предназначенная для экспрессии действия, эмоций в условиях немного кинематографа.

Во-вторых, помимо двух актеров мужчин в кинофильме можно было бы отметить и Юлейли Дженсен (Eulalie Jensen), исполнительницу роли настоящей тетушки, чье актерские таланты и опыт мало чем уступают тому же Литлфильду. Но ее роль в кинокартине — второстипенна, поэтому и экранного времени для ее героини нашлось немного.

Помимо классных актеров, кинокартина 1925 года запоминается еще и адаптированным сценарием. В оригинальной пьесе присутствуют некоторые сюжетные натянутости, например, обстоятельства знакомства Фанкорта Бабберли и Эллы Делахэй. В кинокартине все оказалось на своих местах и довольно логично, что не могло стать одним из плюсов успеха фильма на экранах, в первую очередь в США.

Итак, Charley’s Aunt образца 1925 года категорически рекомендую к просмотру, в первую очередь из-за игры в кадре Сида Чаплина.

Charley’s Aunt (1941)

В 1941 году на широкие экраны в США вышли такие знаковые кинокартины как «Гражданин Кейн», «Мальтийский сокол», «Серенада солнечной долины» и мультипликационный фильм «Дамбо». Советский Союз не отставал и выдал широкому зрителю «Свинарка и пастух», «Конёк-горбунок» и «Сердца четырех». Цветные кинофильмы в мире еще только делали свои первые шаги, например, в СССР в 1941 на экраны вышел «Цветные киноновеллы», но подавляющая часть работ продолжала сниматься в черно-белом формате. Но со звуком. Не исключением стала и адаптация фарса Брэндона Томаса. Четвертая по счету в США.

В кинопостановке приняли участие такие актеры как, Jack Benny (обладатель 2-х «Эмми» и еще 8 призов) в роли лорда Бэбберли, Kay Francis в роли настоящей тетушки, Anne Baxter в роли Эми Спетиг, Arleen Whelan в роли Китти Вердан и многие другие опытные и популярные актеры, малоизвестные современному зрителю. Ленты первой половины прошлого века нечастые гости на голубых экранах нынешнего кинолюбителя, особенно если они не приобрели культовый статус или в них не задействованы актеры–легенды. Увы и ах. Актерский ансамбль для кинофильма собирался по обе стороны Атлантики, часть актеров из США, другая часть из Великобритании. Но, ни одной знаменитости для нынешнего поколения.

Сюжет картины слегка подкрутили, исправив некоторые неоднозначности оригинального сюжета. Например, лорд Бэбс, оказался под страхом исключения из университета, где он получил здоровую и заслуженную репутацию недотепы. А его друзья, под угрозой неоказания помощи в процессе восстановления в обучении, буквально силой заставили его играть роль тетушки с Бразилии. Пропала и любовная линия между Бэбсом и Эллой Делахэй, такой персонаж просто выкинули за ненадобностью. Вместо любовной образовалась деловая линия между Бэбсом и донной Люсией, что в условиях США вполне объяснимо. Да и по сюжету лорд Фэнкорт многократный второгодник обучения, несколько (намного) старше своих однокурсников и вполне себе пара для приезжей тетушки.

Несмотря на участие именитых (для США и середины прошлого века) и, безусловно, опытных актеров, и руководство процессом крепким режиссером Archie Mayo, кинокартина смотрится блекло и уныло. В ней полностью отсутствует неудержимый поток энергичных попыток исправить все нарастающий ком проблем связанных с подменой тети. Его просто нет, вместо напряжения создаваемого комедией положения, режиссер применил лишь набор шаблонных гэгов, между которыми простираются бесконечные пространства тянущей пустоты. Ее не заполняет и музыкальное сопровождение, которого просто нет (а теперь вспомним фильм «Свинарка и пастух» вышедший в этом же году в СССР). Да и актеры, не особо стараются, особенно если сравнивать с версией 1925 года. Но, американским зрителям кинокартина «зашла». Она троекратно окупилась в прокате.

Буду краток. К просмотру не рекомендую, слишком скучно и нет ожидаемого удовольствия от просмотра.

Charleys Tante (1956)

Первый цветной кинофильм в этом обзоре. Да еще и выпущенный немецкими кинематографистами. Из западной Германии. А немецкие режиссеры не только талантливы, но и готовы к дичайшим экспериментам. Если нужно исковеркать классику в угоду социально-политическому тренду, они готовы замахнуться не только на Конан Дойля. Ганс Квест (Hans Quest), режиссер Charleys Tante, решил не отклоняться от протоптанной дорожки своих предков и снял свою, существенно отличающуюся от оригинала, версию британского фарса.

Сюжет не просто поправлен, он исковеркан до неузнаваемости. Да, в нем по-прежнему есть тётя (Герта Файлер, в реальной жизни — супруга главного героя), главная женская роль, сверкающая ослепительной улыбкой с экрана, и затмевающая всех яркой красной помадой. Да, там есть два молодых человека, строящие громоздкие планы, как затащить двух девушек к себе домой, чтобы накормить бедняжек бутербродами. Есть брат одного из молодых людей, латентный трансвестит, по доброй воле переодевшийся в женщину, причем в ворованное платье. Да, еще есть пара почтенных господ, непонятно что делающих в кадре и не понимающих свое предназначение в рассказываемой истории.

Иными словами, из сюжета исчезли все узелки, препятствующие гладкому течению сюжета. Нет любовных линий. Линий таких, что у героев голова идет кругом, а у зрителя дух захватывает. Нет жажды легких денег перед угрозой нищего существования. Нет и тяги к спиртному, словно оно последний смысл в никчемной жизни. Есть только попытка показать новую, крепкую и счастливую Германию, где на улицах чисто, бизнес процветает и ведет активную торговлю на международных рынках, а граждане не вынуждены работать в поте лица, чтобы оправиться от поражения во Второй мировой.

Главную мужскую роль сыграл Хайнц Рюман (Heinz Wilhelm Rühmann), известный и популярный актер в Германии. За свою карьеру он снялся в более чем пятидесяти кинофильмах, а к съемкам «тёти» он подошел уже знаменитым не только киноактером и певцом. И вероятно, что основной расчет был сделан именно на его популярность. Но, увы, в кадре глаз не цепляется за Рюмана, у него нет конфликта ни с другими персонажами, ни с окружающим его миром. Все источники потенциального напряжения благополучно изведены сценаристами, а несколько песен, исполненных Рюманом, никак не скрасили кинокартину.

В результате имеем недомюзикл, недокомедию, недофарс (тем более), недомелодраму и недофильм, который еще и кончается без какого-либо осмысленного результата. К просмотру не рекомендую.

Charles’ tante (1959)

Многие не верят в существование живого европейского кинематографа и тем более в наличие киноиндустрии в такой европейской стране, как Дания. Допускаю, что современное кино в Европе отдает трупным душком, но вот в прошлом веке оно вполне себе задавало тон, особенно кино Франции и Италии. А вот о кинофильмах из Датского королевства с ходу никто ничего и не скажет. На память приходят только фон Триер и Мадс Миккельсен. Но как оказалось, датчане любят и пестуют свой кинематограф, обустраивают целые научно–исследовательские институты по исследованию и развитию кинематографа, наслаждаются авторской малобюджетной формой и совсем не рефлексируют насчет засилья американской голливудчины.

Кинофильм 1959 года по пьесе Томаса создавался с оглядкой на местный колорит. Действие происходит в Дании, используются местные денежные единицы и прочие локальные особенности. Неуловимая тетушка Чарли аналогично путешествует по Европе, в основном по Италии. Сюжет пьесы явно адаптирован в угоду подданным Датского королевства, и больше напоминает фильм о пустом отдыхе богатых бездельников в летний период на даче, в российских реалиях подобными сюжетами увлекался, например, занимался Чехов А. П., ничего такого не происходит, но зато солнце и пейзажи красивые с зеленой травкой, кустиками, деревцами и прочим благолепием.

Режиссером кинофильма стал Пол Бэнг (Poul Bang) известный в Дании продюсер и режиссер кинопродукции. На его счету более двух десятков срежиссированных кинокартин, по большей части известных только в Дании. Главную роль сыграл известный в Дании датский актер Дирч Пассер (Dirch Passer). За всю карьеру Дирч снялся в около 90 фильмах, юморных в основном. Современники характеризуют его как очень напористого комика, активно использующего контраст своей игры и умело совмещающего порой трудно сочетаемые вещи, например, шепот и громогласный топот. Пассер оставил настолько глубокий след в истории датского кинематографа и культурной жизни вообще, что его наградили почетным крестом ордена Даннеборга за заслуги, а уже в новом тысячелетии был снят кинофильм, рассказывающий о нелегкой судьбе «Смешного человека». Российскому зрителю Дирч Пассер практически неизвестен, хотя если поискать, то можно найти несколько кинокартин с его участием и переводом на русский язык, например, кинофильм «Семь черных бюстгальтеров» снятый по мотивам романа «12 стульев» Ильфа и Петрова.

Несмотря на участие Дирча в постановке, в целом игра актеров неинтересна. Всё сосредоточено вокруг звезды, вокруг Пассера, и все смотрят ему в рот, ожидая очередную шутку юмора. Но оригинальная пьеса построена на ином принципе. Не на шутках, а на противопоставлении интересов отдельных персонажей, втянутых в любовные реалии. Ничего этого в кинокартине нет, как нет и энергии, предполагаемой в комедии положений, где чем дальше продвигаешься по сюжету, тем больше проблем возникает у героев. В датской экранизации все иначе, все спокойно, ровно и по-европейски. К просмотру могу рекомендовать лишь как образчик датского кино середины прошлого века.

Charleys Tante (1963)

Удивительно, но немецкий вариант 1956 года выпуска нашел свое продолжение в виде полного римейка спустя всего 7 лет. На этот раз кинокартина вышла из-под пера венгро-австрийского кинорежиссера Геза фон Цифра (Géza von Cziffra), а в главной роли задействован Петер Александр (Peter Alexander) — австрийский шоумен и актер. В период 50-60 годов его популярность была на пике и актер старался крепко держать свою птицу удачи за хвост, участвуя во всех проектах, до которых только мог дотянуться. Отечественному зрителю Петер Александр если и известен, то только по редким старым кинофильмам.

Если сравнивать в лоб австрийскую версию истории с немецкой, то австрийская получилась куда более гладкой и камерной. В первую очередь за счет цветовой палитры. За несколько лет, прошедших между оригиналом и римейком, химическая промышленность смогла существенно улучшить цветные кинопленки, благодаря чему картинка на экране выглядит естественней, а съемочная группа получила лучшие возможности во время съемки при недостаточном освещении (или его имитации). Актерская игра аналогично более мягкая, без резких углов и экранной наглости. Ну и, разумеется, в кинокартине куда меньше пафоса. Все выглядит как обычный европейский фильм второй половины ХХ-века. Без вызова и без амбиций.

Но основные проблемы у кинокартины остались те же, что и у ее немецкого прародителя. Интерес она вызовет лишь у закоренелых антикваров от кино, желающих ознакомиться с творчеством Александра. Для остальных могу порекомендовать посмотреть абсолютно любой кинофильм с участием Филиппа Киркорова, эффект от просмотра будет во всех отношениях идентичен.

Здравствуйте, я ваша тетя! (1975)

Цветной, звуковой, культовый. Именно так можно охарактеризовать телекартину из далекого 1975 года. В Советском Союзе вопреки всевозможным усилиям догнать и перегнать «загнивающий запад», в том числе и в кинематографе, явно ощущался дефицит кинофильмов интересных зрителю. Основной упор делался в первую очередь на увеличение сознательности советских граждан, а уже только потом, по остаточному принципу, ресурсы направлялись на развлекательные цели. Поэтому любой более или менее интересный проект моментально принимал статус культового, поскольку других альтернатив просто не было. Или они были, но не добирались до массового зрителя, а оставались на полке десятилетиями, дабы не тревожить души советских граждан.

В телефильме «Здравствуйте, я ваша тетя!» изначально было все для обеспечения безусловной любви отечественного зрителя. Во-первых, снято по зарубежному произведению. Во-вторых, в постановке задействованы популярные актеры (с доступом в театры, увы, тоже была напряженка). В-третьих, в телефильме удачно использованы кадры из зарубежных кинофильмов эпохи немого кинематографа для обозначения времени и места, в которых развивается сюжет. В-четвертых, мужчина переоделся в женщину и на этом держится весь сюжетный конфликт.

В отношении последнего пункта многие утверждают, что именно переодевание и служило тормозом на пути проникновения в народные массы. Дескать, пуританские нравы в СССР были все еще крепки и не позволяли показывать такое широкой публике. Поэтому картину и демонстрировали глубокой ночью, когда обычные граждане уже спят. Но такая версия выглядит высосанной из пальца. Ведь моду на переодевания в женское платье запустил еще Керенский, когда ему срочно нужно было бежать от народных масс под предводительством большевиков. Более того, в СССР прокатывался и кинофильм, в котором в женское переоделись сразу два мужчины. «В джазе только девушки» (Some Like It Hot) вышел в прокат десятилетием раньше интерпретации Томасовской тети. А чуть позже в советском прокате крутили и «Тутси» с Дастином Хоффманом в главной роли. Поэтому советские зрители если хотели, то вполне могли приобщиться к травести-культуре. Вот только все хорошие, не замешенные на патриотизме и нежной любви к направляющей роли партии, кинофильмы крутили на советском телевидении поздними вечерами, в то время, когда неокрепшие мозги, в первую очередь детские, спали и не сбивались с генеральной линии. Для них же в дневное время крутили множество верноподданнических лент о любви к родине и вездесущей партии.

С сюжетной точки зрения с оригинальной пьесой произошли незначительные метаморфозы. Бразильская тетя стала Розой, а не Люсией, главный герой не только потерял имя, но его еще и деклассировали из лорда в обыкновенного бродягу. По черно-белым вставкам зарубежных кинофильмов, а также одежде, можно предположить, что действие телефильма имеет место примерно в 20-30 годы ХХ-века. Уже появились роскошные автомобили, но мужчины все еще смешно одеваются в костюмы и носят шляпы. Студенты Оксфорда стали обычными приятелями. Но в целом все сюжетные движущие силы остались на своих местах.

Фарс подразумевает чудовищное преувеличение всех чувств и действий персонажей. Режиссер телефильма Виктор Титов (самая запоминающаяся его работа, кроме «тети», — сериал «Жизнь Клима Самгина», но снимет его он значительно позже) абсолютно точно уловил нотки оригинального произведения и действие на зрителя обрушивается буквально с первых минут кинофильма. Все бегают, кричат, отчаянно жестикулируют и перманентно находятся в крайних психических состояниях. Дополнительную поддержку действию добавляет музыкальное сопровождение, которое как-никак лучше подходит под происходящее на экране. Но формат телефильма выбран не очень удачно: две серии по часу каждая не позволили выдержать сумасшедший темп на протяжении всей длительности. К сожалению, в советской «тете» присутствуют ненужные мелодраматические паузы. Они разрушают динамику фарса и смазывают общее впечатление. Во время этих пауз зритель начинает моргать и отвлекаться от экрана.

«Здравствуйте, я ваша тетя!» снят творческим объединением «Экран», корпорацией, практически полностью монополизировавшей выпуск продукции для телеэкранов в Советском Союзе, если такой термин вообще можно употребить в мире плановой экономики. Постановка для телеэкрана автоматически подразумевает меньший бюджет на реализацию задумки. И даже в таких условиях «Экран» умудрялся выпускать локальные советские шедевры: «Вариант “Омега”», «12 стульев», «Жил-был настройщик», «Инспектор Гулл», «Если верить Лопотухину», «Возвращение Будулая», «Веселая хроника опасного приключения» и многие другие. Картины замечательные и актуальные для своего времени, но очень скудно финансируемые. А скромные бюджеты в первую очередь сказываются на костюмах, декорациях и качестве телематериала. Не обошла эта традиция и «тётю». Все костюмы для съемок имелись только в единичном экземпляре, снималось всё фактически в одном павильоне, декорации дрожали и ходили ходуном во время динамичных сцен, пленки не хватало, а камер было всего две. В таких условиях создать хороший кино или телефильм можно только благодаря людям: актерам, операторам, сценаристам и всем тем, кто задействован в создании шедевра. Тем более что творческий труд в СССР хоть и оплачивался неплохо, но по уровню дохода ему было ой как далеко до своих зарубежных коллег.

У советских режиссеров присутствовала отличная возможность задействовать сильных и популярных актеров в своих постановках. Единственным препятствием служил вовсе не неподъемный гонорар актера за съемки, а его загруженность на других проектах. Актеры со своей стороны, старались максимально использовать свой талант — играли во всем, на что только хватало времени. Зачастую популярный актер участвовал одновременно в нескольких постановках, утром играл в репетициях в одном театре, вечером выступал на сцене в другом, а в ночное время еще и снимался. Именно так происходили съемки «тети». Из-за загруженности актеров съемочный процесс происходил преимущественно в ночное время, благо сцен на пленэре в телекартине очень мало.

На мой взгляд, основу «тети» с актерской точки зрения составляет квартет из Александра Калягина (главная роль бродяги), Армена Джигарханяна (опекун Энни и Бетти), Валентина Гафта (Брассет) и Михаила Козакова (полковник Чесней). Каждый из актеров внес свой небольшой вклад в колорит постановки, а наибольшее напряжение сформировалось именно между персонажами Калягина и Джигарханяна. Именно вокруг них двоих кружится и мельтешит весь остальной сюжет. Гафт и Козаков же успешно обрамляют и оттеняют конфликт героев Калягина и Джигарханяна. Нельзя сказать, что кто-то из четверых ключевых актеров — новичок. А такое мнение выдвигалось в различных отзывах и обзорах не раз, особенно в отношении Калягина. Смею заверить, что все из четверки, подошли к телекартине опытными кадрами, с релевантным опытом на сцене и на экране.

Несмотря на некоторые недостатки, в первую очередь из-за двухчасового формата, пауз в развитии сюжета и скромный бюджет, народные массы полюбили телефильм и моментально растащили его на цитаты. А если в народ пошли цитаты, то они и являются истинным маркером популярности кинокартины. Приведу лишь некоторые крылатых фраз, почерпнутых в «тёте», и известных если не каждому жителю современной России, то уж большинству это точно:

  • Я поцелую тебя потом, если захочешь!
  • Я тетушка Чарли, из Бразилии, где много диких обезьян!
  • Давайте закурим! По-нашему, по-бразильски!
  • Мало ли в Бразилии… Педров?! И не сосчитаешь!
  • Я старый солдат и не знаю слов любви!

Как бы хороши ни были произведения прошлого, с течением времени они теряют актуальность. Некоторые шутки прошлого могут не вызывать даже и намека на улыбку у современников, особенно если применялись конъюнктурные, сиюминутные темы для юмора. Например, высмеивание политиков или каких-то глобальных происшествий. Люди забывают и теряют в народной памяти деяния и имена. Но вот вечные проблемы, например, на любовном фронте, беспокоили, беспокоят и будут продолжать будоражить умы зрителей прошлого, настоящего и будущего. Поэтому до сих пор в ходу Шекспировские сюжеты. Но как бы не хорош был древний сюжет, его привлекательность может сильно пострадать из-за несовременной формы реализации. Зритель привык к качественной картинке, компьютерной графике и реальности зрелища. Поэтому черно-белый или немой фильм зрителем воспринимается с очевидным недоверием. Скромный бюджет однозначно подпортил ситуацию с качеством картинки в «тете», поэтому сегодня, почти полстолетия спустя премьеры он смотрится неимоверно блекло на фоне современного кинематографа, где вопроса в плане всеобъемлющего качества изображения не возникает принципиально. Но, несмотря на нынешнюю визуальную тусклость телефильма «Здравствуйте, я ваша тетя!» я все же рекомендую его к просмотру, как часть культурного кода всех бывших жителей Советского Союза. Телефильм, наряду с другими произведениями самого массового искусства советской страны, позволит сформировать понимание той жизни, которой жили граждане некогда «самой большой» страны в мире.

PS. В сети пробегала информация, что режиссёр Александр Карпенчук снял римейк кинокартины с названием то ли «Восьмая Марта», то ли «Здравствуйте, я ваша тетя 2». Но обнаружить следов данного произведения, кроме интервью режиссера, не удалось, словно живем в каком-то каменном веке.

Chachi 420 / Тетя 420 (1997)

Некоторые исследователи кино, относят этот индийский кинофильм к очередному воплощению бессмертной пьесы Брэндона Томаса. Основываются они исключительно на теме травести, эксплуатируемой в фильме, и его наименовании.

Индийское кино довольно специфичное, ориентированное на запросы местного населения и обычно содержит изрядную долю песен и танцев. Так и герой кинокартины работает помощником кинорежиссера по танцам, но после бракоразводного процесса, он под видом пожилой женщины устраивается на работу в семью своей бывшей жены, чтобы не только попытаться вернуть себе свою неразумную любимую, но и больше проводить времени с дочерью. Сюжет никак не связан с пьесой Томаса, фильм совершенно иной. Более того, он является официальным римейком другого индийского фильма Avvai Shanmugi, вышедшего в 1996 году на экраны Бхарата, который в свою очередь — римейк американского кинофильма «Миссис Даутфайр» (Mrs. Doubtfire) с Робби Уильямсом в главной роли, который, в свою очередь, снят по мотивам одноименного романа Энн Файн.

Кстати, 420 на североамериканском жаргоне, произносится как four-twenty, означает принадлежность к субкультуре потребителей марихуаны. Почему индийские кинематографисты пришли именно к такому названию история умалчивает, но в переводе название фильма означает нечто типа «Тетя-обманщица».

Li Cha de gu ma / 李茶的姑妈 / Hello, Mrs. Money / Привет, миссис деньги! / Тетя Ли Ча (2018)

Азиатский кинематограф довольно своеобразен. Долгое время он варился в собственном соку, постепенно вырабатывая особые вкусовые нотки, присущие только ему единственному. Когда пришла глобализация, азиатские кинопроизводители адаптировали все лучшее и интересное, что успел накопить кинематограф европейский и американский. А после выплюнули на рынок полноценную химеру, сочетающую не только особенности Азиатского кино, но и вкусы кино с других концов света.

Не исключением стало кино и Китайского производства. Если на рубежах глобализации на мировую сцену пробивались киностудии из Гонконга, то чуть позже к ним присоединились и материковые студии. И мировые просторы захлестнула волна кинофильмов из Поднебесной. Ну, как захлестнула, несколько фильмов в год добираются до кинотеатров в неазиатских регионах и несколько десятков в электронном виде.

Кинофильм, который локализаторы переводят как «Привет, миссис деньги!», стал одним из представителей китайского кино, добравшихся до не азиатских кинорынков. Кинолента вышла в прокат в сентябре 2018 года, и, как утверждают авторы, основана не только на нетленном сюжете Брэндона Томаса, но и является римейком одноименной тайваньской драмы 2015 года. По одноименной я подразумеваю тождественный перевод в виде «Тетя Ли Ча».

По факту сюжет пересекается с пьесой Томаса лишь по двум основным моментам: есть мужик, который переоделся бабой миллионершей, и есть два великовозрастных мужика, желающие жениться на миллионерше, чтобы поправить свои финансовые дела. Но, кроме Томаса в кинофильме явно чувствуются нотки комедии Карло Гольдони «Слуга двух господ». В итоге появилась любопытная европейская юмористическая сюжетная линия, помноженная на азиатский колорит.

Не стоит забывать, что и «тётя» и «слуга» — исключительные комедии положений, а сложение их двух возводит напряженность и суету в третью степень. И к чести китайских товарищей, они смогли реализовать сюжет в кадре именно так, как полагается в комедии положений. Герои с каждым новым своим действием, стараясь исправить ситуацию, получают еще больший объем проблем. К удаче режиссера ему удалось снять картину без ненужных пауз, не затянуть действие. Вся постановка выдержана в едином, ускоряющемся ритме и не дает зрителю заскучать.

И хоть «Тетя Ли Ча» снята по отдаленным мотивам фарса Томаса, но могу порекомендовать ее к просмотру, как вполне хороший автономный кинофильм, который будет приятно глянуть вечером в кругу друзей или близких.

Полезные ссылки

Текст пьесы переработанный Дэвидом Джэклином в 2017 году.
Бесплатная аудиокнига на английском.
Фотографии с постановок пьесы в прошлом веке.
Сайт посвященный Сиднею Чаплину.



Подписаться
Уведомить о
guest

0 комментариев
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии